شمس الدين السخاوي
9
الإعلان بالتوبيخ لمن ذم التاريخ
الكلمة ومن المستحيل ان نستعمل كلمة انكليزية واحدة لترجمة 199 هذه الكلمة . غير اننا في هذه الحالة لسنا سيئي الخط بدرجة ما لو كنّا مثلا نترجم نصا فلسفيا . ومع هذا فقد حاولنا ترجمة الاصطلاح العربي باصطلاح انكليزي واحد ، أو بأقل ما يمكن من الاصطلاحات . ثم إن كثرة مقتبسات السخاوي من الكتب الأخرى تكون مشكلة أخرى . فقد وجدت هذه المقتبسات في أزمنة مختلفة جدا ، وهي مأخوذة من مؤلفين عالجوا مشكلة التأريخ في زوايا مختلفة . وهذه صعوبة واحدة ، وهناك صعوبة أخرى ، إذ مع أن السخاوي كان من حيث العموم مضبوطا في اقتباسه غير أن السبيل الذي رفع فيه المقتطفات من سياقها ، أدت إلى ابقاء الضمائر ، وفصلها عما تعود اليه ، وبدل النص المقتبس من كلام مباشر إلى كلام غير مباشر أو بالعكس أدى إلى التشويش . يضاف إلى ذلك ان السخاوي كثيرا ما يترك عادة المؤلفين العرب في الاقتباس من مصادرهم كما جاءتهم ، بل إنه بدلا من ذلك أعاد تنظيم نص مصادره بالشكل الذي راه ملائما ، كما فعل مثلا في مقتطفاته من المسعودي والقاضي عياض والكافيجي « 11 » ، لذلك فكثيرا ما لا يضمن الفهم الصحيح للنص الا بمقارنته بالنص الأصلي . لذلك قمنا ، حيثما أمكن ، بمقارنة المقتطفات بالنصوص الأصلية . وقد قدم السخاوي في بعض الأحيان تفاصيل عن المؤلفات التأريخية ، غير أن ملاحظاته في هذه الحالة أيضا تفترض معرفة بالمؤلفات موضوعة البحث . وأصعب واجب يواجه المترجم هو النقل الدقيق لخصائص
--> ( 11 ) اعلان ص 36 فما بعد ، 100 ، 145 أدناه ص 248 - 51 ، 344 ، 411 فما بعد .